In un’epoca come la nostra, investita quasi totalmente dalla tecnologia, dove le macchine hanno sostituito per molti versi il lavoro artigianale dell’uomo, è difficile trovare qualcuno che non abbia mai utilizzato un traduttore automatico, per risolvere rapidamente una situazione linguistica difficile.

I traduttori automatici molto spesso semplificano la comprensione di testi in lingue che non conosciamo. Ma non è tutto oro quello che luccica. Affidarsi solo alle macchine, senza avere una piena padronanza della lingua straniera che si traduce, può fare incappare in errori grossolani e può portare a conseguenze spiacevoli.

Gli errori derivanti da una traduzione automatica possono, ad esempio, far sorridere un destinatario madrelingua, ma allo stesso tempo denotano una mancanza di serietà da parte del mittente che ha fatto ricorso a tali strumenti. Una parola o un concetto mal tradotto può essere causa persino di incidenti diplomatici!

Sebbene gli sviluppatori di sistemi di traduzione automatica cerchino incessantemente di migliorare le proprie memorie, avvicinandosi quanto più possibile alle capacità di elaborazione umana, peccano attualmente di quell’elasticità tipica della mente umana che si evolve senza algoritmi ma secondo comportamenti complessi.

Quando si vuole raggiungere un vasto pubblico, il testo non può essere tradotto meccanicamente, poiché il messaggio deve essere mantenuto in entrambe le lingue.

Per far ciò che questo avvenga la traduzione deve essere intesa come un qualcosa che va ben oltre la semplice sostituzione di una parola con il suo equivalente in un’altra lingua.

A questo scopo, ogni traduttore professionista ha bisogno di fare propri molti elementi che diventano essenziali nel lavoro di traduzione: l’intenzione dell’autore, i riferimenti culturali e le sfumature del registro linguistico. Per citare Giuseppe Tomasi di Lampedusa: “Se vogliamo che tutto rimanga come è, bisogna che tutto cambi” (Il Gattopardo, 1958).

Le dinamiche che sono alla base della comunicazione tra gli esseri umani, non possono essere replicati da un computer.

Bang Up Translations si avvale solo di traduttori professionisti e specializzati ciascuno nel proprio settore, per offrire ai propri clienti testi perfettamente tradotti, in tempi brevi e nel rispetto della privacy.

Qualunque sia la vostra esigenza vi aiuteremo ad esprimerla in tutte le lingue del mondo. Contattateci a info@bang-up.it per un preventivo gratuito.


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Utilizzando il sito, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. maggiori informazioni

Questo sito utilizza i cookie per fornire la migliore esperienza di navigazione possibile. Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o cliccando su "Accetta" permetti il loro utilizzo.

Chiudi